(Red Box i Agencija Obradović)
„Grad, u kojem žive ova moja sećanja, kreće se ne samo unazad u našu istoriju, ukrašen velikim imenima koja označavaju svako stajalište zabeleženog vremena, već i napred i nazad u živoj sadašnjici, da tako kažem – među svojim savremenim verama i rasama; stotina malih sfera koje religija ili tradicija stvaraju i koje meko međusobno prianjaju kao ćelije da bi oblikovale veliku opruženu meduzu kakva je Aleksandrija danas“ - Lorens Darel (Aleksandrijski kvartet: Baltazar)
Između mnogo toga, počesto po naše puke egzistencije i relevantnijeg, došlo je i do opšte devalvacije jezika i jezičkih odraza ushićenja. Otud posve izraubovano zvuči odrednica/pohvala „izdavački poduhvat godine“, posebno kada je svako malo možemo sresti na naslovnicama mnogobrojnih knjiga i u kontekstu priča o raznolikim izdanjima; ipak, tu i tamo se desi i da davnih dana potrošene jezičke poštapalice naprosto odražavaju neosporno stanje stvari. Tako se gorepomenuta hvala „izdavački poduhvat godine“ naprosto nameće kao neizostavan leksički izbor kada se povede reč o novom izdanju Darelovog Aleksandrijskog kvarteta na srpski jezik.
Nakon dramatičnog, ali ipak manjkavog izdanja u Prosvetinoj ediciji viđenoj za velike romane davnih dana, kao i pomalo dubioznih izdanja sarajevske Svijetlosti u osvit raspada zajedničke nam domovine, krajem godine za nama počašćeni smo istinskom krasotom – novim prevodom ovog remek-dela u lukskuznom izdanju (četvoroknjižje u zajedničkom tvrdom omotu). I, reklo bi se, da je Aleksandrijski kvartet Lorensa Darela (u prevodu (sasvim novom) Olje Petronić i u izdanju Red Boxa i Agencije Obradović) napokon dobio dostojanstvenu opremu u srpskoj knjižarskom kontekstu. I, zbilja, na uzorku ovog izdanja napokon se da steći pun uvid u istinski kvalitet ovog nesvakidašnjeg poduhvata i pravog bisera svetske književnosti iz ponajboljih i najambicioznijh dana.
A upravo se kao najjači nameće utisak o srećnoj i sasvim uspeloj sprezi ambicije i pripovedačko-stilske kompetentnosti. Aleksandrijski kvaret, naravno, ne oduševljava pukim obimom (oko 1100 stranica teksta), koji je uostalom možda i odveć zahtevan zalogaj za današnje dominatne čitalačke navike, nego upravo Darelovim umećem da izađe na kraj sa štivom koje se istovremeno da pohvaliti na četiri krupna plana; ovo je, naime, i superiorna društvena hronika, ali i pronicljiva studija intrigantnih karaktera i dokument jednog i dalje primamljivog vremena, baš kao i posveta gradu večite enigmatične lepote. A, povrh svega toga, Aleksandrijski kvartet je od prvog do poslednjeg svog reda i dragoceni masterclass na temu književnosti u njenoj najčistijem i samim tim, najvrednijem obliku.
Za današnje svakako, ali i za ondašnje pojmove retkom veštinom, veštinom koja u sebi objedinjuje ponajbolje od rečite, a polivalentne i fluidne naracije i nepatvorene fascinacije složenošću ljudskog uma i interakcija u koje ljudi, katkad svojevoljno, a ponekad i gonjeni zovom usuda, stupaju Darel ovde pripoveda priču o ljubavnom mnogouglu, u isto vreme poigravajući se pipavom tehnikom nepouzdanog pripovedača. Reklo bi se Darel ovde nikako ne poseže za tim zahvatom sa željom da zadivi čitateljstvo i da se poigrava mogućnostima te manje-više novotarije, već da je bio poriv da svoje junake pokaže u svoj punoći njihovih bivstvovanja i nesreća ka kojim, čini se, nekad i dobrovoljno hrle. Stoga se da izreći sud da je, između ostalog, Lorens Darel ovde uspeo da čisto književnim sredstvima, te usresređenošću i suptilnošću, koje naprosto mame oduševljenje, stvori literarni pandan postupnosti kojom u svakodnevnom životu spoznajemo dimenziju po dimenziju onih na koje nas je sudbina uputila i koji su, mada nužno ne doživljavamo uvek baš tako, naš svesno-nesvesni izbor.
Lorens Darel je prvenstveno pripovedač, te mnogo ne haje (a to je bilo primetno i na uzoru njegovih putopisa po helenskom svetu) za geografsko-istorijsko-sociološku egzaktnost u izlaganju; isto tako, današnjim aršinima mereno, tu i tamo potkrade se i kakav sitan, ali ipak vidljiv dokaz autorovog antisemitizma i mizoginije (kao kada Darel u drugoj knjizi načini opasku o „gradu u kome žene vrište da budu zlostavljane“) za koju su Darela povremeno optuživali. Ali to sve ostaje u dubokoj senci pred neprolaznom lepotom ove priče i savršenom usklađenoću jezika kojim je ispripovedana, te se u ovim danima opšteg čemera, radost zbog ovog i ovakvog izdanja Aleksandrijskog kvarteta čini kao sasvim prirodna, a možda i jedina razumna reakcija.
NAPOMENA:
Komentari ne odražavaju stav redakcije Popboksa već je ono što je u njima napisano isključivo stav autora komentara.
Da bi vaš komentar bio objavljen potrebno je da bude vezan za sadržinu teksta, odnosno da predstavlja mišljenje o objavljenom tekstu.
Nećemo objavljivati uvredljive, nepristojne i netolerantne komentare, kao ni one čijim bi se objavljivanjem prekršio Zakon o javnom informisanju.
Ukoliko nam u komentaru ukažete na činjeničnu, gramatičku, slovnu, tehničku i sl. grešku, bićemo vam zahvalni i prosledićemo informaciju odgovornima u redakciji, ali taj komentar nećemo objaviti.
Komentare koji se tiču uređivačke politike nećemo objavljivati, sve predloge (i zamerke, pohvale...) koje imate možete nam poslati e-mailom.
Komentari