Izdavačka kuća Plato planira da ove jeseni objavi 14 autorskih knjiga i prevoda bivšeg lidera Azre Branimira Džonija Štulića.
"Dok su se drugi prevodioci trudili da zadrže heksametar u stihu i gubili značajne delove smisla tekstova, Džoni je, baš kako mu i dolikuje, išao u filozofsku i poetsku dubinu. Mislio je o svemu - od stihova do korica knjiga koje je sam dizajnirao", rekao je Blicu vlasnik Platoa Bane Gojković.

Izdavačka kuća Plato planira da ove jeseni objavi 14 autorskih knjiga i prevoda bivšeg lidera Azre Branimira Džonija Štulića.
"Dvadeset godina je radio sva ova dela. Naučio je starogrčki da bi prevodio Ilijadu i Odiseju. Po mom mišljenju, to je uradio besprekorno, trudeći se da pronikne u samu srž Homerovih stihova. Dok su se drugi prevodioci trudili da zadrže heksametar u stihu i gubili značajne delove smisla tekstova, Džoni je, baš kako mu i dolikuje, išao u filozofsku i poetsku dubinu. Mislio je o svemu - od stihova do korica knjiga koje je sam dizajnirao", rekao je Blicu vlasnik Platoa Bane Gojković.
Pored Ilijade i Odiseje, od prevoda će biti objavljeni i Tukididovi Peloponeski ratovi, Ksenofontove Helenštine, Plutarhova dela Likurg, Tezeja, Pelopida, zatim Aleksandrijade (priče o Aleksandru Velikom), Argonautike (Ep o Argonautima), trijade Lao Cea Knjiga puta i vrline, potom dela Empedokla i Sun Cuovo Umeće ratovanja...
U ovaj komplet će biti uvrštene i Štulićeve knjige Smijurijada - autobiografija i komentari i Azrine pevane pesme, kao i zbirka Govorili su o Džoniju - Novinski tekstovi 1997-2004.
Komplet će biti podeljen u sedam velikih i sedam malih knjiga.
NAPOMENA:
Komentari ne odražavaju stav redakcije Popboksa već je ono što je u njima napisano isključivo stav autora komentara.
Da bi vaš komentar bio objavljen potrebno je da bude vezan za sadržinu teksta, odnosno da predstavlja mišljenje o objavljenom tekstu.
Nećemo objavljivati uvredljive, nepristojne i netolerantne komentare, kao ni one čijim bi se objavljivanjem prekršio Zakon o javnom informisanju.
Ukoliko nam u komentaru ukažete na činjeničnu, gramatičku, slovnu, tehničku i sl. grešku, bićemo vam zahvalni i prosledićemo informaciju odgovornima u redakciji, ali taj komentar nećemo objaviti.
Komentare koji se tiču uređivačke politike nećemo objavljivati, sve predloge (i zamerke, pohvale...) koje imate možete nam poslati e-mailom.
Komentari
-
ivan (gost)
| 07.09.2009. 11.31.12
Priznajem da ne pratim njegov rad i ovo me stvarno oduševilo. Nisam znao da je toliko toga preveo! Alal vera!
-
Somebody - someone (gost)
| 07.09.2009. 11.50.29
Kakva faca, nisam citao do sada ni "Odiseju" ni "Ilijadu" mogao bih da probam u najnovijem prevodu...
-
Johnny (gost)
| 07.09.2009. 12.26.52
Ili 20 ili nista! Takav je Dzoni.Inace mislim da mu ovo bas ne ide od ruke.
-
Rac-q - Hiphopfob (gost)
| 07.09.2009. 13.24.34
A kako ti znaš da mu ne ide od ruke? Kada još nije ni objavljeno...
-
Fireman (gost)
| 07.09.2009. 14.42.13
Kako možete komentarisati nešto ako nemate pojma o tome, čuj "mislim da mu ovo baš ne ide od ruke"!!! Joooooooooooj, inače jedan od najboljih prevoda Ilijade, na naš jezik!
-
licno ja (gost)
| 07.09.2009. 15.34.09
Meni se cini da me nece bas oduseviti sa autorskim knjigama. Inace smatram da je stvar oko njega malo prenaduvana. (moje licno misljenje)
-
Milosh (gost)
| 08.09.2009. 00.59.34
Bravo majstore jebo gitaru daj nam ilijadu
-
Dobar znak (gost)
| 08.09.2009. 13.17.58
Džoni je ubedljivo najbolji rock muzičar Jugoslavije, autor desetina neprevaziđenih pesama, a ne treba zanemariti ni umeće koje je pokazao kao producent. Čak i njegovi intervjui su pravo književno blago. Dakle, "Smijurijadu" nipošto nećemo zaobići!
Morate biti prijavljeni da biste komentarisali tekstove.